TRADUIRE
Faire que ce qui était énoncé dans une langue le soit dans une autre, en tendant à l’équivalence sémantique et expressive des deux énoncés.
ADAPTER
Transposer des concepts ou des émotions d’une langue à une autre, tout en restant fidèle à l’esprit de l’original.
La plupart des projets sont traités à l’interne, mais, au besoin, nous faisons appel à des collaborateurs externes. Tous sont des professionnels chevronnés forts d’une expérience en agence ou en entreprise et spécialisés dans leur domaine.
Traduction
- Anglais vers le français
- Français vers l’anglais
- Adaptation de documents imprimés et audiovisuels
- Correction d’épreuves
- Rédaction
- Réécriture (textes destinés à l’imprimé et l’audiovisuel)
- Révision
- Scénarisation de documents d’entreprise
- Sous-titrage
Domaines de spÉcialisation
- Cinéma (synopsis, présentation de projet)
- Communications d’entreprise
- Études de marché
- Formation
- Éducation
- Gestion et administration
- Informatique (manuels, logiciels)
- Magazines et publications
- Marketing et publicité
- Médico-pharmaceutique
- Média et culture
- Produits de consommation
- Relations publiques
- Ressources humaines
- Séries télévisées, vidéos d’entreprise et documentaires
- Sites Web
- Sondages
- Télécommunications, téléphonie et Internet
Cette liste n’est pas exhaustive. Si votre secteur n’y figure pas, communiquez avec nous.
Un de nos collaborateurs pourra certainement vous aider.
NOS TARIFS
La traduction est habituellement facturée au mot et inclut la recherche terminologique et la révision. Les modifications apportées après la livraison peuvent toutefois entraîner des frais supplémentaires.
Les autres services sont facturés à l’heure ou selon une formule forfaitaire.
Nos tarifs sont concurrentiels et peuvent varier selon le volume des projets et les échéances à respecter.
